Absent words - P

last refreshed 11/23/2017 05:00:02 PM
The word I can't translate Description of a possible translation
pijaca market is the word... except that it isn't. That word predominantly means market in general - that's "tržište", as in "free market". Nope, "pijaca" is the specific place in a city or other place (town, village) where goods are sold.
green market - again, not good enough, because the greenery is only one section of a pijaca - there's also the dairy hall, the artizanat section, the smugglers' section, and the sections are mostly not clearly partitioned.
ploviti to navigate - nope, you can ploviti and have no idea where you are going; it should mean move while afloat
steer - even worse, because even completely unsteerable devices do this
podatak A piece of data. There's "data", in plural, and there's "datum" but nobody uses it. I would, but who'd understand it?
Piece of information. Too long.
Data point. Not even a nice try, this is clumsy.
Datum. Which would actually be correct, data is the plural of datum ("a given"), but in english this word means the referential point from which the altitude is measured (in geography and aviation, for instance), so it already means something else.
podvaljak double chin - which is ridiculous as an expression; there aren't two jaws, and what if there are three or four?
pogledati Take a look. It includes "pogledaću tamo" (I will take a look there) without the danger of anyone attempting a wisecrack about "if it's too heavy for you to take it there, let me help you".
pokvariti Make unfunctional. Cause to stop working. Spoil. Introduce a malfunction. And no, "break" doesn't count - no fractures are necessary.
Cause to malfunction... sort of close, if you count "doesn't work at all". But then "pokvariti se" can't be "caused itself to malfunction", can it?
pokvariti se Same as "pokvariti" but reflexive. "Pokvario se" - it developed a malfunction, it broke, it stopped working. Also, with milk or other perishable foods, when they become unedible, they "se pokvare".
poskupeti to become more expensive
potiljak back of one's neck - is a location, not a notion; potiljak is the surface of the neck on its back side.
Nape of one's neck - if "of... neck" needs to be specified, that means that there can be a nape of something else as well. Not good enough, "potiljak" is exactly and unambiguously that part of neck and nothing else, regardless of ownership too.
potpitanje A subquestion. That's the additional question which helps the questioned answer the main question - as during an exam. Subquestion would work as a translation if it was understood in this manner.
primerak specimen - yes and no, it means an exemplary sample of something, not juse one out of a series; can't be used as unit of measure ("...was printed in 40000 specimens" is wrong)
copy - wrong again, it says "this is not the original", and "primerak" covers any one out of a series of the same item (book, car, newspaper)
prolaznik A passer-by... if there was such a word. If there is, what's the plural, please?
promet Throughput is the most approximate translation so far, but the word actually means all the transactions (sales and acquisitions, payments in either direction) taken as a whole. In Croatian it also means traffic; the derived adjective "prometan" is used in Serbian as well to denote a busy street.
prozvati give a nickname (to)
call (somebody) by name
do the roll call
psovka curse - nope, that's only an invocation of bad fate upon somebody; there are other forms of "psovka" which do not involve "may you". Many times it takes a form of past tense meaning future (as in "I [will] have fucked your mother")
cuss - that's primarily a person, and secondarily foul language, so it doesn't mean "psovka"
expletive - is a term in grammar, and an adjective on top of it, not a noun per se.
swearword - not applicable, a "psovka" is usually a whole sentence, or a phrase
bad language - not applicable either, it's an euphemism, while "psovka" is exactly the unambiguous term to denote the foul thing being said.
oath - can be confused with a solemn oath, a vow, while "psovka" is... well, can't express that in english.