nemam reči

Šta je ovo?
Događalo mi se ponekad da baš moram da prevedem nešto sa srpskog na engleski, i udarim glavom o zid, kako i priliči prevodiocu. Jedan od tih zidova su reči koje ama nikako ne postoje u engleskom, nego mora okolo.

Ako umete da pročitate ovaj tekst, onda vam objašnjenje tih reči ne treba - ali treba za anglofone čitaoce, a i da malo proverite jesam li ih valjano objasnio. Oko nekih sam konsultovao te anglofonce, neke su tako i nestale sa spiska, a oko većine pomoći nema.
9-III-2008 - 14-IV-2025 idi kući  
Reč koje nema
opisni prevod na engleski
vanredni
extraordinary would be the word, but it acquired a meaning in english which is far from its latin origin; 'vanredni' is anything that occurs outside the regular order, including 'ambassador extraordinaire', and 'vanredni student' (part-time student), 'vanredni voz' (special one-time train), 'vanredno stanje' (extraordinary powers enabled because of a disaster or coup), 'vanredni izbori' (snap elections)
disorderly - almost there, 'vanredni' is opposite to regularly scheduled, except 'disorderly' describes conduct, not an occurrence outside of scheduled. Ditto for 'unorderly'.
out-of-order would be a good literal translation (out-of-row also), if it didn't mean 'malfunctioning'.
spot - as in 'spot check', when there's a regular one and then one can be made on the spot, beyond and above the regular one. Too bad that spot, even as an adjective, means dozen other things.
prekoredni
ahead-of-schedule, as an adjective. Applies when there's a duty roster and one gets an extra shift ahead of its time. Also any extraneous, before its time, occurrence of something regular.
unscheduled - wrong, because this implies lack of schedule; 'prekoredni' is 'ahead of schedule'
out-of-line - may resemble correct meaning only in the sense that „preko reda“ (over/ahead/across the order) means jumping the line, but the primary meaning of 'out of line' is „crossing one's (official) limits“ or „beyond constraints of decency“
out-of-order - may apply except it means „malfunctioning“, which would be very misleading.
gnjilo
google translate gives „rotten“ which it is not, rotten is advanced decay. Gnjilo is the state of fruit (or sometimes vegetable) where it was hit and went soft and/or brownish. Still edible, just with different taste and beginning of alcoholic fermentation.
zapamtiti
remember
no, to remember is to recall, to bring back from memory; zapamtiti is to put into memory
memorize
much closer, and I actually use it as close enough replacement, though it doesn't cover the case of „remember to do this every day“
stepenik
one step on a staircase
prokišnjavati
to let in the rain water, to drip rain
kisnuti
to be rained on; „pokisnuti“ is „to get wet by falling rain“
ozvučenje
besounding would be the direct translation. The sound system, be it for playing music at home, or what a band has on stage.
prohodati
to acquire the skill of walking, as a baby or when relearning it
similarly, propevati - to start singing (actually mostly means „to start confessing stuff under interrogation“), prozviždati - to start whistling (but mostly means that jam has developed a fungal culture which emits gases), proneti - start laying eggs.
umiti se
to wash [one's own] face
kurac
dick
nope, that's a nickname from Richard
johnson
nope, that's a surname
member
sorry, the genitals are neither a club nor a church nor a political party, despite appearances
penis
that's latin, I'm looking for an english word
prick
a tiny stab? Let's get serious.
wang
is a chinese surname, not an english word
shlong
that's yiddish, looking for an english word
cock
is a rooster, not a reproductive organ
rasaniti se
literally, to undream oneself, i.e. to become fully awake
javiti
report would be close enough, though „javiti“ is more „let know“