nemam reči - U

Šta je ovo?
Događalo mi se ponekad da baš moram da prevedem nešto sa srpskog na engleski, i udarim glavom o zid, kako i priliči prevodiocu. Jedan od tih zidova su reči koje ama nikako ne postoje u engleskom, nego mora okolo.

Ako umete da pročitate ovaj tekst, onda vam objašnjenje tih reči ne treba - ali treba za anglofone čitaoce, a i da malo proverite jesam li ih valjano objasnio. Oko nekih sam konsultovao te anglofonce, neke su tako i nestale sa spiska, a oko većine pomoći nema.
27-III-2006 - 5-III-2024 idi kući  
Reč koje nema
opisni prevod na engleski
ucrvljati se
"to become worm-eaten" is the nearest that Morton-Benson has.
Generally means a sort of cabin fever but no cabin and no fever, just the sense of unease from long immobility or inactivity.
udvoje, utroje, učetvoro itd
in two, in three, in four etc - to mean exactly in a two- three- etc membered company. As in "this card game can be played in two or in four", where it means that it's a game for two or four players.
ugasiti (se)
Stop the fire; extinguish; turn (lights) off.

As a reflexive verb, it (fire) stops, extinguishes itself, stops emiting light or flame.
umiti se
to wash [one's own] face
u sebi
Within oneself
Opposite of "aloud". One can think, laugh, or even sing inside one's head, without making a sound.
Silently
not a proper translation, because "ćutke" implies "stoically, without complaint", "ćuteći" (see ćutati)
Voicelessly
"bezglasno" (voicelessly) is almost the same, and neither of them are a part of any phrase such as "čitati u sebi" (read within oneself, vs "čitati naglas" - read aloud), "smejati se u sebi" (laugh inside).
usrati se
Literally, "to crap oneself in", i.e. to fill the pants.