Absent words

What is this?
Occasionally I had to translate from Serbian to English, and hit my head against several walls, as it happens to any translator. One of these walls were the words which are absolutely missing in English. In several cases I actually asked Anglophones for help, but didn't get much.
The missing Serbian words are described to the best of my ability. The attempts often proved futile.
9-III-2008 - 27-VI-2024 go home  
The word I can't translate
Description of a possible translation
ozvučenje
besounding would be the direct translation. The sound system, be it for playing music at home, or what a band has on stage.
prohodati
to acquire the skill of walking, as a baby or when relearning it
similarly, propevati - to start singing (actually mostly means „to start confessing stuff under interrogation“), prozviždati - to start whistling (but mostly means that jam has developed a fungal culture which emits gases), proneti - start laying eggs.
umiti se
to wash [one's own] face
kurac
dick
nope, that's a nickname from Richard
johnson
nope, that's a surname
member
sorry, the genitals are neither a club nor a church nor a political party, despite appearances
penis
that's latin, I'm looking for an english word
prick
a tiny stab? Let's get serious.
wang
is a chinese surname, not an english word
shlong
that's yiddish, looking for an english word
cock
is a rooster, not a reproductive organ
rasaniti se
literally, to undream oneself, i.e. to become fully awake
javiti
report would be close enough, though „javiti“ is more „let know“
sekundara
the seconds hand on a clock
c'mon, this is a technical term, there must be a word for it
prometna tabela
transactional table
look „promet“ above - anything that happens and is registered goes into such tables, even when there was absolutely no transaction between any two entities. Even event logs are such traffic tables.
matična tabela
lookup table
but it remains a matična (matica is the queen bee, or mainstream of a river, or a register such as census) even if you never do any looking
prekosutra
the day after tomorrow
see prekjuče
prekjuče
the day before yesterday
too short
the other day
I like the use of definite article. There are only two days in existence, this day and the other one.
preksinoć
the evening before the last
see sinoć
sinoć
last night
actually wrong half of the time, because it may mean the whole night, while „sinoć“ actually means yesterday evening
even though the root of the word means „this night“, but the word for that is now „noćas“