borba
struggle, the usual translation, is not quite proper because it implies someone's efforts to cope with troubles in life, while borba should imply more of a fighting stance, not just against current troubles but with a goal ahead
fight is also wrong - borba does not include a brawl or fisticuffs; these may have borba in them ("the boxers fought valiantly" - in that sense yes), but "get into a fight" is completely wrong. If translated as borba, it would mean one wandered into a battlefield, between two other parties, or with another party (but that's already a bit of a stretch)
battle, could be it, but then how do we translate "bitka"?