nemam reči - B

Šta je ovo?
Događalo mi se ponekad da baš moram da prevedem nešto sa srpskog na engleski, i udarim glavom o zid, kako i priliči prevodiocu. Jedan od tih zidova su reči koje ama nikako ne postoje u engleskom, nego mora okolo.Ako umete da pročitate ovaj tekst, onda vam objašnjenje tih reči ne treba - ali treba za anglofone čitaoce, a i da malo proverite jesam li ih valjano objasnio. Oko nekih sam konsultovao te anglofonce, neke su tako i nestale sa spiska, a oko većine pomoći nema.
29-VII-2006 - 12-XI-2018 idi kući  
Reč koje nema
opisni prevod na engleski
beskućnik
bezumlje
Literally, "mindlessness", but that has the wrong meaning. Bezumlje is total lack of mind, consciousness and reason; madness. Cf Russian "bezumniy" - build a noun from that adjective and that may be it.
bezvezan
Literally, "connectionless". The phrase "without connection" describes anything or anyone that doesn't make sense, doesn't work out in a given context, doesn't foot the bill, or is simply out of place.
bioskop
movie theater, but in english it's alway's abbreviated to just theater, and then you don't know if you will see a live act or just a projection.
movie - but then you don't know whether it's about the film or the place where it's shown.
bolesnik
An ill person, specially when hospitalized or in bed. Not necessarily a patient - that would require a doctor or someone whose patient it would be, and would assume some treatment going on. "Bolesnik" is literally an illee, no more and no less.
borba
struggle, the usual translation, is not quite proper because it implies someone's efforts to cope with troubles in life, while borba should imply more of a fighting stance, not just against current troubles but with a goal ahead
fight is also wrong - borba does not include a brawl or fisticuffs; these may have borba in them ("the boxers fought valiantly" - in that sense yes), but "get into a fight" is completely wrong. If translated as borba, it would mean one wandered into a battlefield, between two other parties, or with another party (but that's already a bit of a stretch)
battle, could be it, but then how do we translate "bitka"?
bos
barefoot - which is not exactly the same; "bos" is also when you have socks but not shoes, yet your feet aren't bare. Also makes "bos po glavi" ("barefoot on head", i.e. bald) untranslatable.
bunda
Fur coat is what it is... but nobody will call bunda a coat. It's a bunda.