Ima reči koje su i u engleski i u srpski stigle iz drugih jezika, poglavito latinskog, i nemaju u njima ista značenja. Čak i izvorno engleske reči mogu da znače nešto drugo u srpskom, iz nekoliko razloga: 1) pogrešno su shvaćene kad su stigle u srpski 2) dobro su shvaćene, ali sad u engleskom znače nešto drugo 3) dobro su shvaćene, ali sad u srpskom znače nešto drugo I naravno, sav onaj grčki i latinski koji se u engleskom pogrešno koristi - videti nekadašnje značenje izraza "pathetic" i uporediti sa današnjim.
related to or belonging to scholasticism (adj.); in a scholasticistic way (adv.)
season
godišnje doba
sezona
season of something (hunting, this or that fruit, light clothes, field work), but spring, summer, autumn and winter are not seasons, they are the ages of a year
see someone through
pobrinuti se za nekog
prozreti nekog
see through someone's scheme
semaphore
tabla sa rezultatima na utakmici
semafor
traffic light
sensation
osećaj, doživljaj
senzacija
sensational news
senseless
otupeo, onesvešćen, bez čula
besmislen
which doesn't make sense
service
usluga
servis
repair shop; dining set
sherbet
ledeni slatkiš od voća i mleka
šerbet
sharbat, water poured over molten sugar, then cooked and spices added
shoot
pucati, snimati
šut
kick (in soccer); kick in the ass; debris from demolition of a building
silk
svila
silk
fishing line
smoke, as in "give me one smoke"
cigareta, npr u "daj jednu cigaretu"
dim, npr u "daj jedan dim"
puff, as in "give me a puff" (i.e. the recipient gets a lit cigarette, blows one puff and returns it)