Zvanični engrpski - P

Šta je ovo?
Negde od 2006 ili nešto kasnije dogodio se novi talas neoliberalnog zatiranja svega prethodnog. Cela privreda biva preimenovana u ekonomiju, uprave postaju menadžmenti, odeljenja departmani, i uopšte gomila izraza koji su trag našeg znanja o upravljanju državom i privredom ubrzano nestaju i bivaju istisnuti engleskim. Reči koje bi se dotle našle na onom spisku lažnih prijatelja polako odlaze sa njega, jer sad te reči i kod nas znače ono što znače kod njih.Ovaj spisak će, nadam se, biti kratak. Treba da sadrži samo one reči kojima je poslednjih godina dodato ono značenje koje danas imaju u engleskom a ranije ga nisu imale, i reči koje smo imali od pre ali ih više nemamo jer su zamenjene engleskim.
27-VI-2011 - 19-VII-2023 idi kući  
reč
kako je bilo pre
kako je sad i zašto
pasta
Kašasta masa, najčešće hemijski proizvod. Pasta za cipele, pasta za zube, barijumska pasta, panol pasta kojom automehaničari peru ruke
Testenina. Jer su Ameri to preuzeli od Italijana. A onda, naravno, mi od njih. Nema veze kako se kod nas kaže, sad se kaže ovako.
peg: Zašto nije moguće peg-ovati dinar na euro?
Zašto nije moguće vezati dinar za evro?
Peg je čivija; peg-leg je gusarska drvena noga; kao glagol, znači "zakucati, prikovati, zavariti tako da ne mrda" u ovom kontekstu; u nekom drugom "ošacovati da je" - "I pegged him as a gambler".
pobediti bitku
pobeđivalo se u bici
u engleskom je „win a battle“, prema tome dabome.
population: prijateljske prema svima osim prema svojoj populaciji
prijateljske prema svima osim prema svom stanovništvu
precedent: Problem nije sama grcka ili cak grcke banke nego precedent
Problem nije sama Grčka, ili čak grčke banke, nego presedan.
Nama je to iz francuskog, njima iz latinskog.
promocija
unapređenje u viši čin (u hijerarhiji); proizvođenje u zvanje (tj ozvaničenje diplome)
javni nastup zarad prodaje nečega; iz američkog "unapređivanja prodaje", gde je višak reči usput spao s kamiona
protekcija
veza na mestu gde se nešto odlučuje ili dobija, gde se čeka na red, npr "neko dobije posao na diplomu, neko na protekciju"
sad već znači i zaštitu, npr "imaju planine, imaju dobrosusedske odnose, niksicko, nato protekciju", jer tako znači u engleskom
proverbial: a ko je proverbijalni Panta iz "smotaću te ko Panta pitu"?
a ko je poslovični Panta iz "smotaću te ko Panta pitu"?