Zvanični engrpski

Šta je ovo?
Negde od 2006 ili nešto kasnije dogodio se novi talas neoliberalnog zatiranja svega prethodnog. Cela privreda biva preimenovana u ekonomiju, uprave postaju menadžmenti, odeljenja departmani, i uopšte gomila izraza koji su trag našeg znanja o upravljanju državom i privredom ubrzano nestaju i bivaju istisnuti engleskim. Reči koje bi se dotle našle na onom spisku lažnih prijatelja polako odlaze sa njega, jer sad te reči i kod nas znače ono što znače kod njih.Ovaj spisak će, nadam se, biti kratak. Treba da sadrži samo one reči kojima je poslednjih godina dodato ono značenje koje danas imaju u engleskom a ranije ga nisu imale, i reči koje smo imali od pre ali ih više nemamo jer su zamenjene engleskim.
11-VII-2009 - 19-VII-2023 idi kući  
reč
kako je bilo pre
kako je sad i zašto
realizovati: „...izraz na tvom licu u trenutku realizacije da se nalaziš na...“
shvatiti
realizacija je i pre značila svašta - i snimanje emisije, i prodaju, i naplatu prodatog, pa može i značenje koje ima u engleskom (ne i u francuskom, odakle nam je reč došla)
pobediti bitku
pobeđivalo se u bici
u engleskom je „win a battle“, prema tome dabome.
viable: minimizuje cinjenicu da bi, bez obzira na poziv vlade u Manami, to bila okupatorska misija, bila veoma nevijabilna na duze staze
minimizuje činjenicu da bi, bez obzira na poziv vlade u Manami, to bila okupatorska misija, veoma neodrživa na duže staze
trupa: 500,000 okupacionih trupa
500,000 okupatorskih vojnika
sad je 1 trupa trupa, a sa većim brojevima 1 trupa je 1 vojnik, jer je tako u engleskom
dekada
decenija
jebiga, tako je u engleskom
od stranenpr "targetiran je od strane opasnih ljudi"
bez pasiva, kazalo se "u njega nišane opasni ljudi"
tako je kako je jer se rečenica smišlja na engleskom, ili pod uticajem fraze odande
donator
Zove se darodavac, jer daje darove, naravno.
Darodavac je ukinut, il ćeš se zvati donator il nam ne treba ništa od tebe.Davaoci krvi se još drže, valjda.
obezbeđenje
noćni čuvar
nema noćnog čuvara na engleskom, dakle obezbeđenje.
pasta
Kašasta masa, najčešće hemijski proizvod. Pasta za cipele, pasta za zube, barijumska pasta, panol pasta kojom automehaničari peru ruke
Testenina. Jer su Ameri to preuzeli od Italijana. A onda, naravno, mi od njih. Nema veze kako se kod nas kaže, sad se kaže ovako.
lunatik
to se zvalo ludak, lujka, skrenuo, ajsnut, odlepio, šano dušo, šenoa, nije kod kuće, fali mu daska, fali mu ragastov, fali mu cela drvara
jebeš jezičko bogatstvo, bolja je engleska reč, koja u stvari znači "podložan uticaju punog meseca", ubija od žestine
look like: on meni ni ne lici kao neko ko je svim srcem za
on meni ni ne liči na nekog ko je svim srcem za
looks like X - ili "liči na X" ili "izgleda kao X", ali ne pomešano, aman
konekcija
veza, i dalje veza u većini slučajeva
veza sa internetom je konekcija iako je u stvari veza
know how
umeće, umeti
ova glupost je uvezena još sedamdesetih