Zvanični engrpski

Šta je ovo?
Negde od 2006 ili nešto kasnije dogodio se novi talas neoliberalnog zatiranja svega prethodnog. Cela privreda biva preimenovana u ekonomiju, uprave postaju menadžmenti, odeljenja departmani, i uopšte gomila izraza koji su trag našeg znanja o upravljanju državom i privredom ubrzano nestaju i bivaju istisnuti engleskim. Reči koje bi se dotle našle na onom spisku lažnih prijatelja polako odlaze sa njega, jer sad te reči i kod nas znače ono što znače kod njih.

Ovaj spisak će, nadam se, biti kratak. Treba da sadrži samo one reči kojima je poslednjih godina dodato ono značenje koje danas imaju u engleskom a ranije ga nisu imale, i reči koje smo imali od pre ali ih više nemamo jer su zamenjene engleskim.
11-VII-2009 - 3-IX-2023 idi kući  
reč
kako je bilo pre
kako je sad i zašto
alarm
Više ne znači uzbunu, osim ponekad na kolima ili ulaznim vratima, sad znači budilnik.
Sad ih budi alarm, a pravu uzbunu bi prespavali. Tako piše na mobilnom, jer je prošlo dosta godina pre nego što su ta sokoćala počeli da prevode. A i sad bratija najradije isključi prevod i gleda to na engleskom.Potiče, inače, od italijanskog "al arme" - na oružje.
arbitraran
proizvoljan
reč proizvoljno zvuči nekako proizvoljno... arbitrarno je to isto samo ozbiljnije
benefit: spreman da laže o zdravlju svoje dece zbog sitnih benefita
spreman da laže o zdravlju svoje dece da ućari nešto
Reč benefit, kao i većina reči u engleskom, ima više značenja. Predstava u korist glumca koji je osiromašio ili ide u penziju; beneficija; nadoknada uz platu; nečija korist ili dobrobit. Koje je od toga na delu kad se izbacuje turcizam, vrag će ga znati.Imali smo i reč beneficija, ali je označavala pogodnosti koje idu uz povlašćene položaje.
čini da se osećamo dobro
godi, prija
tako je kako jeste, neprevodioce streljati svako prepodne
dekada
decenija
jebiga, tako je u engleskom
departman
odeljenje
Departman, a ne department, tako da zvuči starije i liči na Sorbonu, ali su departmani uvedeni tamo gde su fakulteti dotle imali smerove, vrag će ga znati zašto. Neko dobio da prepiše a bilo mu zabranjeno da prevede?
donator
Zove se darodavac, jer daje darove, naravno.
Darodavac je ukinut, il ćeš se zvati donator il nam ne treba ništa od tebe.Davaoci krvi se još drže, valjda.
donor
Dok se davala samo krv i ponekad koštana srž, davali su je davaoci.
Otkako se zaveštavaju i ostali organi, to se zove donor.
đuture
Takođe se zvalo i paušalno, dakle iznos do kog se ne dolazi bilo kakvim računom, nego se odrapi odokativno, na osnovu nekog opšteg proseka.
Đuture je ukinuto, to se sad zove "(flat rate)" - baš tako piše u cenovniku katastra (ostatak teksta je na ćirilici, država bre). Paušal još postoji, kod sitne privrede, ako dokaže da je dovoljno sitna.
ekonomija
Naučna disciplina koja se bavi privređivanjem, robom i vrednošću.
Privreda, tj koristi se umesto nje. Negde oko 2011 smo imali i ministarstvo ekonomije umesto ministarstva privrede. Greška u prevodu - "economy" je privreda, "economics" je ekonomija. Nema više privrede, sve su... pretvorili u nauku.
eksperiment
Opit, hrv. pokus (pitam se da li i pokus nestaje).
Samo eksperiment, jer ima iks i zvuči.
ekspertiza
Stručno mišljenje veštaka - bilo u slučaju sudskog spora (gde se obično zove veštačenje), bilo u slučaju kad se radi pre nego što se uleti u veće ulaganje.
Stručnost, poznavanje oblasti.
fen
Ručna sušilica za kosu. Poneko se seća da se tako zove po onom vetru što duva u nekim dolinama u Alpima.
U stvari se sad kaže fan, što je neka mešavina navijača i obožavaoca, skraćeno od fanatik. Mada znači i ventilator i lepezu.
fondovi
Imaginarni odeljci na računu firme ili ustanove (pa i same države), na koje se odvajaju iznosi za određene namene. Fond za amortizaciju, za reprezentaciju, za HTZ itd. Takođe, ustanove zadužene za upravljanje tako izdvojenim novcem za pojedine namene - fond za vodoprivredu, za zdravstvo itd.
Pare. Jer se tamo kaže "insufficient funds" kad hoće da se kaže "nemate dovoljno para (na računu)".
forte
jača strana
"ni masovna okupljanja nisu moj forte" je direktan prevod sa engleskog
gangbang
Redaljka se to zvalo.
Niko ne plaća prevodioce za pornjavu, a i da plaća, ko zna da li bi i znali kako se šta zove na srpskom.
imati saradnju
sarađivati
jer engleski ne voli višak glagola, lakše je pomoćni glagol + imenica
industrija
Grana privrede koja se bavi mehanizovanom proizvodnjom.
Grana privrede. Donedavno je bilo bez veze reći "turistička industrija" (jer, gde su im fabrike?) a sad to postaje normalno.
investigacioni, npr investigacioni žurnalizam kolumnističke provenijencije
istraživački, tj istraživačko novinarstvo kolumnističkog opredeljenja
tako je kako je jer jebiga
invitation: poslao sam gomilu invite.ova bez problema
poslao sam gomilu pozivnica bez problema
isto
iskustvo
Značilo je skup znanja i veština nakupljen kroz praksu
Sad znači i doživljaj, npr "meni je to jedno od lepsih grckih iskustava", jer se tako kaže kod Majkrosofta. Mada, oni su toliko u pravu da pojma nemaju, za njihov softver vam zaista treba iskustvo. Doživljaj pokušavaju da vam prodaju.
kanibalizam
Ljudožderstvo se to zvalo, jer to je to.
Kanibalizam valjda zvuči civilizovanije, šta li.
kapacitet
"Treba da uposlimo svoje kapacitete""A sad da izmerimo kapacitet pluća""Fabrika radi sa 34% kapaciteta"
"jeste deo ekipe u određenom kapacitetu" - jer u engleskom "in ... capacity" znači "u svojstvu", tj. ovo bi se ranije reklo "jeste deo ekipe na nekim poslovima", ili "jeste deo ekipe u nekom svojstvu".
kh: pod komandom Gadafijevog sina Khamisa
pod komandom Gadafijevog sina Hamisa
"kh" u engleskom služi da bi se h sigurno izgovorilo; bez k, ume i da se proguta. Tj koriste ga Rusi i Arapi, sve u nadi da će se na engleskom čitati kao h, međutim zajebali su se temeljno: uvek ga pročitaju kao k, i ama nijednom ga nisu pročitali kao h. U stvari, u engleskom je praktično nemoguće naznačiti da neko h baš mora da se čita kao h. Možda da su stavili hh...
know how
umeće, umeti
ova glupost je uvezena još sedamdesetih
koment
to se zvalo komentar
sad se zove koment, jer engleski.
konekcija
veza, i dalje veza u većini slučajeva
veza sa internetom je konekcija iako je u stvari veza
kredit
Zajam koji se vraća u ratama - kredit za kola, kredit za kuću, potrošački kredit.
Novac u mobilnom telefonu, u stvari pretplata.
kropovati
obrezati (fotku), što se nekad radilo makazama
prema "crop" što znači žetvu, prinos, seču pa eto i to obrezivanje (ali ne i ono drugo obrezivanje, to mora na latinskom: circumcision, krugorez)
level: TREBA SAMO STICI DO 16-tog LEVELA
treba samo stići do 16. nivoa
jer je davno prevedeno, i jer je jako nezgodno da se izgovori šesnaesttog.
look like: on meni ni ne lici kao neko ko je svim srcem za
on meni ni ne liči na nekog ko je svim srcem za
looks like X - ili "liči na X" ili "izgleda kao X", ali ne pomešano, aman
lukrativan
To se zvalo unosan.
A onda je neko našao tu reč u nekom tekstu na engleskom, nije umeo ili nije hteo da prevede, i eto.
lunatik
to se zvalo ludak, lujka, skrenuo, ajsnut, odlepio, šano dušo, šenoa, nije kod kuće, fali mu daska, fali mu ragastov, fali mu cela drvara
jebeš jezičko bogatstvo, bolja je engleska reč, koja u stvari znači "podložan uticaju punog meseca", ubija od žestine
make a difference: i svu razliku na ovom svetu prave ljudi.
A između čega to prave razliku? Vole jedno dete više od drugog?
"Make a difference" mu više dođe "značiti nešto", "biti bitan"; naše pravljenje razlike oni oblikuju u "distinguish between A and B"
malicious
zao, zloban, zlonameran, pakostan
Maljevič: ovo vise dodje kao moderna ali u jednom momentu joker izlaze malevicha.
ovo vise dođe kao moderna ali u jednom momentu džoker izlaze maljeviča.
jer strana imena pišemo po svojim pravilima
manual: jer je navedeno u manualu
jer je navedeno u priručniku
miopija
Slepilo.
Pa ni u američkim novinama ne kažu blind nego myopic. Što da naši zaostaju.
no tomorrow: kao da ne postoji sutra.
kao da je sutra smak sveta
"like there's no tomorrow" imaju oni; smak sveta je naš folklor koji oni nemaju
obezbeđenje
noćni čuvar
nema noćnog čuvara na engleskom, dakle obezbeđenje.
odeljenje
U školama se još uvek zove odeljenje. Ali već na univerzitetima jok.
Departman, nema veze što je iz francuskog. Hm, da im to računamo kao u mali potez otpora, jer nije iz engleskog.
od stranenpr "targetiran je od strane opasnih ljudi"
bez pasiva, kazalo se "u njega nišane opasni ljudi"
tako je kako je jer se rečenica smišlja na engleskom, ili pod uticajem fraze odande
offensive: Vidim da Šule ima neku ofenzivu u toku
Vidim da Šule ima neku ofanzivu u toku
inače, "offensive" u stvari znači "uvredljivo"
omnipotentan
Još nije zvanično, često se nađe i "svemoćan"
Deluje otmenije kad se kaže tako na latinskom (mada je maznuto iz engleskog, verovatno iz igrica).
originalni
Originalno je ono što je novo, dotle neviđeno, i nikako nije kopija ni ponavljanje već viđenog.
Prvobitni, jer je to često značenje te reči u engleskom.
pasta
Kašasta masa, najčešće hemijski proizvod. Pasta za cipele, pasta za zube, barijumska pasta, panol pasta kojom automehaničari peru ruke
Testenina. Jer su Ameri to preuzeli od Italijana. A onda, naravno, mi od njih. Nema veze kako se kod nas kaže, sad se kaže ovako.
peg: Zašto nije moguće peg-ovati dinar na euro?
Zašto nije moguće vezati dinar za evro?
Peg je čivija; peg-leg je gusarska drvena noga; kao glagol, znači "zakucati, prikovati, zavariti tako da ne mrda" u ovom kontekstu; u nekom drugom "ošacovati da je" - "I pegged him as a gambler".
pobediti bitku
pobeđivalo se u bici
u engleskom je „win a battle“, prema tome dabome.
population: prijateljske prema svima osim prema svojoj populaciji
prijateljske prema svima osim prema svom stanovništvu
precedent: Problem nije sama grcka ili cak grcke banke nego precedent
Problem nije sama Grčka, ili čak grčke banke, nego presedan.
Nama je to iz francuskog, njima iz latinskog.
promocija
unapređenje u viši čin (u hijerarhiji); proizvođenje u zvanje (tj ozvaničenje diplome)
javni nastup zarad prodaje nečega; iz američkog "unapređivanja prodaje", gde je višak reči usput spao s kamiona
protekcija
veza na mestu gde se nešto odlučuje ili dobija, gde se čeka na red, npr "neko dobije posao na diplomu, neko na protekciju"
sad već znači i zaštitu, npr "imaju planine, imaju dobrosusedske odnose, niksicko, nato protekciju", jer tako znači u engleskom
proverbial: a ko je proverbijalni Panta iz "smotaću te ko Panta pitu"?
a ko je poslovični Panta iz "smotaću te ko Panta pitu"?
radna biografija
Ono što napišete o sebi kad se javljate na konkurs za posao ili neki položaj.
Ukinuto, sad se to zove CV (pri čemu slabo ko zna šta je curriculum vitae, mnogi verovatno ni ne znaju da je to na latinskom).
rafting
Splavarenje je značilo vožnju splavom po reci; danas možda znači obilazak kafana na splavovima.
Rafting, jer tako zvuči skoro kao sport.
raft: petak i subotu raftingovo na tari
petak i subotu splavario po tari
raketna nauka
postojala je kosmonautika
Pa sad novinar napiše "Uslužna vožnja nije raketna nauka" i ostane živ. Nauke se inače dele na zaprežne, parne, dizel, benzinske, električne, gasne i raketne.Zbrka potiče od toga što Ameri nemaju ništa kosmo- u Nasinom svemirskom programu, nemaju kosmonaute itd, jer je to imao SSSR. Oni imaju astro- (naute, npr). To je tako i to mora da se ispoštuje i kod nas, nećemo se valjda obazirati na to što smo već imali reč za to.
realizovati: „...izraz na tvom licu u trenutku realizacije da se nalaziš na...“
shvatiti
realizacija je i pre značila svašta - i snimanje emisije, i prodaju, i naplatu prodatog, pa može i značenje koje ima u engleskom (ne i u francuskom, odakle nam je reč došla)
realnost
Imali smo i nekakvu stvarnost.
Ukinuto, sad imamo realnost, koja se nikako ne da pobrkati sa rijalitijem. Stvarnost se ponekad još i pojavi osim kad je surova, onda je obavezno realnost.
receiver
prijemnik
regulacija
Postojala je regulacija toka reke, i regulisanje nečega nekim regulatorom (npr. pritiska u kotlu). "Već je regulisano" je značilo "ne skupljajte pare, već sam platio kelneru".
Sad znači isto što i u engleskom, "regulisano zakonom". Iz one priče o slobodnom tržištu protiv državne kontrole, koja se sprovodi zakonima i propisima. Nešto je regulisano ako postoji zakon o tome; odatle, regulacija je zakonodavstvo nad nekom oblašću.
regulator
Sklop kojim se nešto reguliše na uređaju - pritisak, temperatura, protok.
Zakonodavac, jer eto pravi zakone kojima se reguliše neka oblast.
respectively: ja bih deci rođenoj u vojvodini i na primorju podrazumevano delio pasoše – mogu bez problema da gledaju u mađarsku i italiju, respektivno…
ja bih deci rođenoj u vojvodini i na primorju podrazumevano delio pasoše – mogu bez problema da gledaju u mađarsku odnosno italiju…
rezident
Reč nije postojala kod nas. Ili si bio stanovnik ili stranac.
Nešto kao stanovnik, ako boravi u zemlji više od pola svog vremena. Piše tako u zakonima o porezu.
risiver
to se zvalo prijemnik
al kad na kutiji više ne piše, a ovi što kupuju ne znaju šta kupuju, tj znaju na engleskom al' inače ne
risk: Isto vazi i za genetske risk faktore.
Isto važi i za genetske faktore rizika.
Rizik je davno usvojena reč, ali pisac nije obavešten.
role model: Ljudi samo prate role model.
Ljudi samo slede uzor.
self-promotion: kakav crni self promotion
kakva crna samoreklama
...jer "self promotion", kad bi se bukvalno prevelo, bi moralo da znači "samounapređenje", i još bi ostalo nejasno u koji to čin. Valjda kaplarski.
shorthand: pojavu, koju sam ja u shorthand-u opisao
pojavu, koju sam ja u stenografski opisao
shotgun: covek, iz cista mira pazari shotgun pa zaredja...
čovek iz čista mira pazari sačmaru pa zaređa...
significant
značajan
songwriter
ne nije pesnik nego kantautor
Kantautori su kao izraz bili nešto nestali, a kad su se ponovo pojavili, niko se više nije sećao kako su se zvali, bar ne među onima što pišu za medije, pa ajde onda može i iz engleskog. Ako smo mogli da uvezemo jednu reč, možemo i drugu umesto nje.
sponzor
zvalo se pokrovitelj, i to u svim slučajevima, čak i kad je Geneks bio pokrovitelj takmičenja za mis Jugoslavije
jer danas pokrovitelj ima niži čin, nešto kao sponzor opštinskog takmičenja u malom fudbalu
suicide: stvarno nije u redu da simbol suicida bude ma koji drugi most sem pancevackog
stvarno nije u redu da simbol samoubistva bude ma koji drugi most sem pančevačkog
jer umemo da to kažemo i bez latinskog, a oni ne
targetirati
Ciljati (iz nemačkog), a još pre toga nišaniti (valjda iz turskog).
Ovo je posledica odbrane mostova za vreme bombardovanja, sad svi znaju šta je target.
terms of service: termini usluge
uslovi korišćenja
jer reč "term" ima sto značenja u engleskom; "termin" u srpskom ima samo dva: izraz i zakazano vreme. "Service" jeste usluga, ali u ovom kontekstu nije.
textbook: cijenim da sam izgledala ko text book ludaja
cijenim da sam izgledala ko udžbenička ludaja
u engleskom jeziku, izgleda, samo udžbenici sadrže tekst; ostale knjige...
theatre: Dakle, gomila scena je, prigodno, isečena iz obe theatrical verzije.
Dakle, gomila scena je, prigodno, isečena iz obe bioskopske verzije.
imamo reč za bioskop preko sto godina; oni još nemaju pa se grebu o pozorište
their: Ona je za BBC rekla i da su neki ljudi nasumice ubijeni ispred njihovih kuća.
Ona je za Bibisi rekla i da su neki ljudi nasumice ubijeni ispred svojih kuća.
jer imamo povratnu prisvojnu zamenicu
transparent
proziran
pa isto je prozirno osim kad se odnosi na nešto politički, onda ne sme da bude prozirno nego mora transparentno, da se ne bi neko dosetio šta reč u stvari znači
transparentnost
Nova reč, od koje smo ranije imali samo "transparent", a koji je pak bio parola koja se nosi na protestu ili mitingu podrške.
Ni sad ne znači prozirnost, mada joj to jeste prvobitno ("originalno") značenje. Štaviše "transparencies" su svi prozirni materijali za projekcije ili nanošenje na staklo - folije, dijapozitivi.Trebalo bi da znači da se vidi šta se radi, ali nigde nisam našao da se reč transparentnost povezuje sa svojim značenjem: providnost. Bar da kažu "javnost u radu".
tribal
plemenski
tripod
tronožac
trupa: 500,000 okupacionih trupa
500,000 okupatorskih vojnika
sad je 1 trupa trupa, a sa većim brojevima 1 trupa je 1 vojnik, jer je tako u engleskom
u procesu: I rasterali gomilu ljudi u procesu.
I pritom rasterali gomilu ljudi.
Sad slabo ko od Engrbljana uopšte zna kako se koristi reč "pritom". A ta reč ne postoji u engleskom, pa se jadničci snalaze sa tim procesom (tj postupkom).
vajerles
Bežično - bežični telefon za po kući, naprimer, i razne bežične veze
Ko piše latinicom, najčešće neće ni tako nego wireless.
viable: minimizuje cinjenicu da bi, bez obzira na poziv vlade u Manami, to bila okupatorska misija, bila veoma nevijabilna na duze staze
minimizuje činjenicu da bi, bez obzira na poziv vlade u Manami, to bila okupatorska misija, veoma neodrživa na duže staze
vintage
berba
vremenska mašina
Vremeplov, jer je tako preveden film.
Vremenska mašina, jer neprevedeno ne zvuči kao da je prevedeno.
womanizer: sredovecni covek koji se nabedio da je womanizer
sredovecni čovek koji se nabedio da je ženskaroš
ipak imamo reč za to
wow: Zamisli, tip slao zenama svoje slike golisave preko neta. Vau. Koga je briga?
Zamisli, tip slao ženama svoje slike, golišave, preko mreže. Opa. Koga je briga?
A možda je ipak lajao u toj drugoj rečenici? Ono, "pas laje, vetar nosi".
you don't want to know: ne želite da znate
bolje da ne znate
jer smo već imali ovu frazu, a onda smo je na silu zaboravili i preuzeli prevod. Ne možemo ni da im uzvratimo, jer "it is better that you shouldn't know" zvuči mnogo rogobatno.
znam bolje od toga da se mesam
znam da mi je bolje da se ne mešam
Eto tako. Svako zašto ima svoje jebiga.