Ovo je jedan od članaka koje sam napisao o životu u SADu. Do 28-III-2024 ih se nakupilo 531. Cela zbirka je ovde.

hodnik

15-VII-2004

Jedna od reči gde se engleski engleski i američki engleski razlikuju: engleski "hall" je sala; američki je hodnik. "Down the hall" ne znači "obori salu", nego "tamo niz hodnik".

I onda naiđe "City Hall" (gradska kuća) i pokvari im logiku (koju logiku?). Staro značenje je ostalo i u nazivu za aleju velikana (hall of fame).

U britanskom engleskom, "hall" još i označava hol, salu (npr. "Mjuzikhol").