pita bread - neke šuplje lepinjice, kao somun veličine lepinje. Valjda grčki recept. Niko, osim možda nešto stranaca ovde, ne zna da je "pita" u stvari pita (tj kazalo bi se "pie").
kasha - ako je neko mislio da je to opšti naziv za kašastu hranu, vara se. To je jevrejsko jelo (aj da im verujemo da su ga oni izmislili a da su svi ostali narodi kopirali naziv od njih)
chai tea - za njih je čaj posebna vrsta čaja. Nemaju blagog pojma da se u brojnim jezicima čaj kaže čaj.
feta - ovo je sad već svetski priznato kao vrsta sira, iako u Italiji i Dalmaciji reč znači odrezak ("odseci mi jednu fetu sira")
pickle - reč istovremeno označava kiseli krastavac i turšiju uopšte
dill - mirođija - znači kisele krastavce sa mirođijom
hot dog - viršla sa senfom, u duguljastoj zemičci; poreklo naziva ima veze sa lokalnim sportovima. Ako to date psu, neće krenuti da jede druge pse.
pineapple - bor-jabuka, u stvari ananas
butterfinger - maslac-prst - Nestleova izmišljotina, al' se odomaćilo. Sadrži, navodno, puter (ili neku zamenu, možda i liči) i štanglica je. Da li liči na prst? Ne bih rekao.
cupcake - šolja-kolač - sitniji kolači koji se peku u kalupima od masnog papira; krupniji se zovu muffin.
black pudding - crni puding - krvavica.
buffalo wild wings - nema nikakve veze sa bizonima, tj bivolima. To su pohovana pileća krilca, tj šta već ovde zovu pohovano. Recept je nastao u gradu Bafalu.
whipped cream - bukvalno, "bičevana pavlaka". Šlag, mlaćenica.
strawberry - slamne bobice - jagode. Nema veze sa slamom, i nisam uspeo da nađem valjano objašnjenje zašto se tako zovu.
sweetbread - slatki hleb - nije nikakav hleb, to je grudna žlezda, goveđa ili ovčija, kad se spremi za jelo
queso cheese - sir sir, ali je prva reč španska
hot chocolate - u stvari bela kafa, nije to ni videlo čokoladu