Ovo je jedan od članaka koje sam napisao o životu u SADu. Do 28-III-2024 ih se nakupilo 531. Cela zbirka je ovde.

namirnice, kako se zovu

9-IX-2021

Ovo već nije do Amera nego do engleskog jezika, koji je prošao kroz period kad su proizvođači govorili nekakav tadašnji engleski, a potrošači, dakle plemstvo, nekakav tadašnji francuski, počev od 1066. pa nadalje. Zato ime mesa nije ni nalik imenu životinje od koje se dobija.

poultry - živinsko (fr. poulee) - se dobija od chicken (što znači i mladunče bilo koje ptice, i pile, i kokoši đuture). Začudo, kokošija supa je "chicken soup", što onda naši prevedu kao pileću.

beef - govedina (fr. boeuf) - bez obzira da li je od govečeta (bull, cow) ili juneta (nemaju reč). Izrazom "bebi bif" je baratala evropska klanična industrija, tamo ga nisam čuo.

veal - meso od teleta (calf), teletina

pork - svinjetina (fr. porc) - pig - svinja. Nemaju reč za prasetinu.

venison - srnetina (starofr. venesoun, meso krupne divljači) - dok se jelen kaže deer (mada je mužjak opet bull a ženka cow...).

mutton - ovčetina (fr. mouton) - ovca se kaže sheep (ovan je ram), nemaju posebnu reč reč za jagnjetinu. To je u klasičnom smislu reči, a inače može da označava i kozetinu i jaretinu. Kozetina se inače zove chevon a jaretina kid meat (reč kid prvo znači jare), što negde piše da treba da je tako ali nisam čuo nigde.

Reč za meso u nekim definicijama isključuje živinsko i bilo šta što nisu glavni mišići (but, plećka, vrat), u nekim uključuje. Riba takođe, negde da negde ne, zavisi koga pitate.

Mimo toga, ko koga kako zajebe. Tako je

chai - vrsta čaja

kasha - navodno specijalitet jevrejske kuhinje

sauerkraut - kiseli kupus, jer se nisu potrudili da promovišu izraz sour cabbage; štaviše Kraut je nadimak svega nemačkog

danish - vrsta danske kifle; ostalo pecivo danskog porekla nema naziv. Danci ionako umeju da naprave samo jednu vrstu peciva.

dill (mirođija) - kiseli krastavci sa mirođijom, u množini dills

pepperoni - nešto između čajne i kulena, sa alevom paprikom; nema veze s feferonama; takođe znači i picu sa tim

bologna (izgovara se balouni, kao baloney, koje pak znači koješta, glupost, lupetanje) - parizer

frank - viršla, skraćeno od frankfurter sausage

wiener - opet viršla, al' bečka

burger - od hamburger, tj hamburške pljeskavice; kod nas postoji hamburška ali kao način obrade slanine; cheeseburger nije pljeska od sira nego obična pljeska sa listom sira odozgo

doughnut - bukvalno, matica od testa, đevrek od kuvanog testa, u obliku prstena

croissant - (fr. srp) kifla (nem. kipferl), ostalo neprevedeno iako imaju tu istu reč, crescent (koja označava Mesečev srp, ne poljsku alatku)