Pošto je engleski imenični jezik, za razliku od našeg glagolskog, u njihovom
knjigovodstvu nema "duguje - potražuje", nego "dug - potraživanje", tj "debit -
credit". Odatle bi se one novčane kartice prevodile sa "dugovne i potražne" (debit
card, credit card).
Reč "kredit" znači "zasluga", "poverenje" a nikako "zajam" - ovo drugo se lepo kaže "loan", dakle pozajmica. U
latinskom, "credo" znači "verujem", uostalom. "
Credits" je odjavna špica, tj mesto gde se priznaju zasluge, šta je ko stvarno radio.
Tako da
kreditne kartice nikako ne treba brkati sa nekakvim kreditom koji se otplaćuje na rate; naziv samo znači da nosilac ima otvorenu veresiju kod izdavaoca, tj da je ovaj nosiocu iskazao poverenje (da će da plaća što bude pazario, i to naročito kamate). (4-IV-2005)
Dodatak 2017: u stvari 'credit' jeste i glagol, koji ne umem da prevedem. Otprilike znači "upisaćemo vam to u plus" - kad zajebu nešto sa računom, npr naplatili nepostojeću uslugu pa neće (ne umeju?) da urade
storno računa nego hoće da oproste račun kao da je plaćen, to opraštanje se zove kreditiranje, tj "we'll credit it to your account" - upisaćemo vam to kao potraživanje. Naše knjigovođe ne bi ni čule takav predlog, jer bi predlagač bio preventivno streljan, a oni eto imaju i reč za to i svi znaju šta ta reč znači.