Ileš came to fetch me and take me to Délkút, with his then Fiat Tippo, almost white.
He sounded really optimistic about the whole deal - Szoftex had a chance to sell this app to an unknown number of dental offices who'd get some incentive from the state to stop reporting on paper and start sending floppies, and they'd be subsidized to buy at least a computer and our app would deliver these floppies. Which amounts into a heap of forints. His memorable words:
"Your garage door looks a tad narrow... you'll have to park the mercedes on the right door".
Drove through Sombor, where he had some things to do, fetch something from the old apartment or whatever. We didn't dine in the city hall like we used to do just three years before, but rather went to a pizzeria in Délkút (where he tried, and will try more in the following months, to convince me to try the hawaiian pizza, with pineapple), where I started learning Hungarian, this time for real, by studying the menu. Three keywords: sonkás (with ham), sajtos (with cheese) and gombás (with mushrooms). Slept at his place, which was a rent apartment smelling of gas (either the stove or water heater), in a building smack identical to those in ruža. We sat at his place and studied the specs - like the 90% I didn't get because it was a photocopied fax and in hungarian.
The roof above the entrance of the building (architecturally almost identical to those in ruža) was the richest moss and lichen garden I ever saw. Too bad I didn't have a camera with me, and even so, I doubt that the then technique had the means to capture the colors.
Around this time I wrote scantxt.prg, part of GenerAll, which would search the programs (and forms and reports and menus and GenerAll's own metadata) for any translatable strings. Along the way I could enter the translation. Once I thought it translated enough, I could run it with an extra parameter and it would copy everything, translated, into a directory named prevod (translation). This way I could write DentoSys in serbian and then when Ileš comes he'd help me with the translation, and we'd pick the translated copy to be tested. Many years later, translation used a similar approach, except it already had the strings collected (but there were too many of them and at least 40% were not used anymore, but nobody was sure which ones).